<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.authorlearningcenter.com/utility/feedstylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><channel><title>Translator</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator</link><description /><dc:language>en-US</dc:language><generator>Telligent Community 10</generator><item><title>Considerations When Working With Books in Multiple Languages - podcast</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/6076/considerations-when-working-with-books-in-multiple-languages---podcast</link><pubDate>Thu, 16 Mar 2017 18:01:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:18b81000-b1eb-4832-86f6-bcb7a6adab1e</guid><dc:creator>Roser Caminals-Heath</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Roser Caminals-Heath on 3/16/2017 6:01:12 PM&lt;br /&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-summary"&gt;
&lt;p&gt;The main considerations when translating a book are cultural. People from various backgrounds and ethnicities react differently to situations and this needs to be taken into account when translating a book. Literary translator and author Roser Caminals-Heath advises against translating a book word for word or even phrase for phrase. In her experience, there is much more thought that needs to go into the process.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-media"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-00-90/Considerations-When-Working-With-Books-in-Multiple-Languages.mp3"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../Considerations-When-Working-With-Books-in-Multiple-Languages.mp3&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, Subscriber, podcast&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Considerations When Working With Books in Multiple Languages - video</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/6075/considerations-when-working-with-books-in-multiple-languages---video</link><pubDate>Thu, 16 Mar 2017 18:01:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:b21f888b-8e7c-46ed-9563-07261aa8ad47</guid><dc:creator>Roser Caminals-Heath</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Roser Caminals-Heath on 3/16/2017 6:01:04 PM&lt;br /&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-summary"&gt;
&lt;p&gt;The main considerations when translating a book are cultural. People from various backgrounds and ethnicities react differently to situations and this needs to be taken into account when translating a book. Literary translator and author Roser Caminals-Heath advises against translating a book word for word or even phrase for phrase. In her experience, there is much more thought that needs to go into the process.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-media"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-00-90/Considerations-When-Working-With-Books-in-Multiple-Languages.mp4"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../Considerations-When-Working-With-Books-in-Multiple-Languages.mp4&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, Subscriber, video&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>The Process for Book Translations - podcast</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/6074/the-process-for-book-translations---podcast</link><pubDate>Thu, 16 Mar 2017 17:52:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:d48d181f-4225-49fb-a09f-e3a6cf111863</guid><dc:creator>Roser Caminals-Heath</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Roser Caminals-Heath on 3/16/2017 5:52:27 PM&lt;br /&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-summary"&gt;
&lt;p&gt;Translating can be a thankless task, as literary translator and author Roser Caminals-Heath explains, because the process basically involves re-writing your entire book. Larger publishers will often have a resource to execute any translations, but smaller publishers may not. Authors working with independent publishers or who have self-published may have to find their own translation resource, or, tackle the project themselves if capable.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-media"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-00-90/The-Process-for-Book-Translations.mp3"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../The-Process-for-Book-Translations.mp3&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, podcast&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>The Process for Book Translations - video</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/6073/the-process-for-book-translations---video</link><pubDate>Thu, 16 Mar 2017 17:52:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:8bd48464-413a-4cd6-94ad-b68af37fd7de</guid><dc:creator>Roser Caminals-Heath</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Roser Caminals-Heath on 3/16/2017 5:52:04 PM&lt;br /&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-summary"&gt;
&lt;p&gt;Translating can be a thankless task, as literary translator and author Roser Caminals-Heath explains, because the process basically involves re-writing your entire book. Larger publishers will often have a resource to execute any translations, but smaller publishers may not. Authors working with independent publishers or who have self-published may have to find their own translation resource, or, tackle the project themselves if capable.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="asl-wikipage-media"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-00-90/The-Process-for-Book-Translations.mp4"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../The-Process-for-Book-Translations.mp4&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, video&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>The Importance of Non-Standard English - video</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/3416/the-importance-of-non_2d00_standard-english-_2d00_-video</link><pubDate>Mon, 09 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:09d59558-a4ae-4288-af32-4bc0f171c00d</guid><dc:creator>Constance Hale</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Constance Hale on 1/9/2017 12:00:00 AM&lt;br /&gt;
&lt;div class='asl-wikipage-body'&gt;&lt;div class='asl-wikipage-summary'&gt;Author Constance Hale discusses the value of creative language patterns in life and in writing as she shares the similarities and differences in non-standard English patterns like those found in Hawaiian pigeon English and Creole English.  Constance is a powerful advocate for accepting non-standard English as a valid and valuable language.  If you think writing has to be grammatically perfect, Constance will challenge those notions and open your creative eyes to new possibilities.&lt;/div&gt;&lt;div class='asl-wikipage-media'&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver.wikis.components.files/00-00-00-00-90/ConstanceHaleTheImportanceofNonStandardEnglish.mp4"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../ConstanceHaleTheImportanceofNonStandardEnglish.mp4&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, video&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>The Importance of Non-Standard English - podcast</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator/3415/the-importance-of-non_2d00_standard-english-_2d00_-podcast</link><pubDate>Mon, 09 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:f5ee728c-f4a5-4788-acbe-92f39aed4ede</guid><dc:creator>Constance Hale</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Constance Hale on 1/9/2017 12:00:00 AM&lt;br /&gt;
&lt;div class='asl-wikipage-body'&gt;&lt;div class='asl-wikipage-summary'&gt;Author Constance Hale discusses the value of creative language patterns in life and in writing as she shares the similarities and differences in non-standard English patterns like those found in Hawaiian pigeon English and Creole English.  Constance is a powerful advocate for accepting non-standard English as a valid and valuable language.  If you think writing has to be grammatically perfect, Constance will challenge those notions and open your creative eyes to new possibilities.&lt;/div&gt;&lt;div class='asl-wikipage-media'&gt;&lt;a href="https://www.authorlearningcenter.com/cfs-file/__key/communityserver.wikis.components.files/00-00-00-00-90/ConstanceHaleTheImportanceofNonStandardEnglish.mp3"&gt;www.authorlearningcenter.com/.../ConstanceHaleTheImportanceofNonStandardEnglish.mp3&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="font-size: 90%;"&gt;Tags: fiction, Nonfiction, podcast&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Translator</title><link>https://www.authorlearningcenter.com/writing/writing-jobs/w/translator</link><pubDate>Thu, 03 Nov 2016 19:14:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">809ccca5-04d2-44bf-8f5c-ff0a6d33c80b:86d2f33e-aa97-40d5-ad0c-91e6672a3d8f</guid><dc:creator>Author Learning Center</dc:creator><description>Current Revision posted to Translator by Author Learning Center on 11/3/2016 7:14:15 PM&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item></channel></rss>